2009/03/18

兩性平權的文字遊戲


倫敦每日郵報16日報導,歐盟領袖以帶有性別歧視色彩為由,決定禁用Miss(小姐)、Mrs(太太)等表達女性婚姻狀態的稱謂,連sportsmen(運動員)、policeman(警察)這類字眼,因為結尾的men、man有男性意涵,不夠中性,也在禁用之列。

歐盟同時公布最新版指導原則,試圖推出中性稱謂。官員指出,歐盟領袖與歐洲議會議員必須避免觸及婦女的婚姻狀態,只須直呼對方姓名即可。這意味法文、西班牙文的類似字眼,如Madame、Mademoiselle、frau、fraulein、senora和 senorita也在查禁範圍。

不僅如此。新規定還禁止使用sportsmen(運動員)和statesmen(政治家),建議改用athletes、political leaders。Man-made(人造的)這個字眼也在禁用之列,宜改用artificial或synthetic。air hostesses(空姐)應改為flight attendants(空服員);policeman或policewoman(警察)也應改稱police officers。...【2009/03/18 聯合報】


中文的使用也有類似狀況,Miss、Mrs.的論點我還能理解,但其他的就有點矯情。用這樣的標準來看,to-get-her應該也不能用。選用中性字彙比兩性各創造一個對應名詞好,但還不至於需要公佈一個指導原則來明定禁用。這有點像人資單位三不五時頒佈一個新績效考核形式的味道;把單純的事情弄複雜就變成他的工作成效。

沒有留言: